Garnett closes the proceedings by reciting a conjugation of the verb “to Karamazov.” Garnett insists, is “Tchaikovsky.” When she recalls for the audience the arduous process of translating “Karamazov,” she confuses the four brothers with the “Three Sisters,” a stumble that leads inevitably to the musical number “O We Gotta Get to Moscow!” Mrs. The Russian for “hysterical homosexual,” Mrs. The mangling of the translator’s craft is a main plot point. In the first production of “The Idiots Karamazov,” at the Yale Repertory Theatre, Garnett was played by a student at the drama school named Meryl Streep, who portrayed the aged “translatrix” as a muddled loon. Which causes the angelic monk Alyosha to wonder, “How can there be a God if there are feet?” The main character is based not on any figure in Dostoyevsky but, rather, on his first and most enduring English-language translator, a woman of Victorian energies and Edwardian prose, Mrs. In the early seventies, two young playwrights, Christopher Durang and Albert Innaurato, collaborated on a satire about nineteenth-century Russian literature called “The Idiots Karamazov.” In their liberal interpretation of Dostoyevsky, Father Zosima is a gay foot fetishist. Constance Garnett’s versions of the great Russians inspired Hemingway but outraged exiled writers.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |